大沢信子
翻訳者・通訳者
小畑 精和
明治大学政治経済学部教授
著書 「ケベック文学研究フランス系カナダ文学の変容」(お茶の水書房, 2003)他多数。
訳書 「やあ!ガラルノー」(彩流社, 1998)等。
佐藤 康
学習院大学ほか講師、ドラマトゥルグ
著書 「言葉のしくみーフランス語のしくみ」(白水社, 2005)他。
翻訳 ベルナール=マリ・コルテス、ミシェル・アザマ、ギィ・フォワシィ等の作品。
西村 亜子
白百合女子大学文学部フランス語フランス文学科助教授
訳書 「謎が解ける!フランス語文法」(共訳)(第三書房, 2000)
渡邊 清子
明治学院大学/フェリス女学院大学非常勤講師
『空中庭園』プロデューサー
翻訳 ジャン・ラシーヌ『ラ・テバイッド』(筑摩書房)、アンヌ・デルベ『カミーユ・クローデル』(共訳)(文藝春秋, 1989)
(50音順)
Par ordre alphabétique
Ako Nishimura
Maître de conférences à l'Universite Shirayuri, Département de langue et littérature françaises, administratrice de la SJDF (Société Japonaise de Didactique du Français)
Co-traduction: Le français au présent d'Annie Monnerie-Goarin, Daisan Shobo, 2000
Yoshikazu Obata
Professeur à la faculté de science politique et d'économie de l'Université Meiji
Spécialité: Littérature, études québécoises
Écrits: Études de la Littérature québécoise -L'Évolution de la Littérature francophone au Canada, Ochanomizushobo, 2003, autres
Traductions: Salut Galarneau! de Jacques Godbout, Sairyuusha, 1998, autres
Nobuko Osawa
Traductrice, interprète japonais-français
Yasushi Sato
Dramaturge, Professeur non-titulaire à l'Université Gakushuin (Tokyo): Théâtre français contemporain
Écrits: L'origine du théâtre rituel chez Jean Genet (Association du théâtre Franco-Japonais), autres
Traductions: pièces de Bernard-Marie Koltès, Michel Azama, Guy Foissy, Yasmina Réza, Gilles Février…
Kiyoko Watanabe
Chargée de cours aux universités Meiji-Gakuin et Ferris Jogakuin, productrice des "Jardins Suspendus"
Co-traductions: La Thébaide de Jean Racine et Une Femme d'Anne Delbée